For many internationals arriving in Denmark with university degrees and professional ambitions, the expectation is simple: skills will lead to finding an opportunity. But for translators, that expectation often faces a different reality. Denmark is a small language market, English proficiency is high, and the profession itself is increasingly misunderstood.
Translation, once a specialized craft, now competes with free tools that promise the same result in seconds. The irony: multilingual skills are needed now more than ever, but steady local work is difficult to find.
María Quirós Ruiz is a Spanish translator who works mainly with audiovisual content, translating from French and English into Spanish. Translation wasn’t a backup plan. It was the plan. The Danish market just turned out to be more complicated than she expected.
“In general, many people tend to think that the translation profession is becoming obsolete,” María explains. “Ironically, these tools are built on the work of human translators, but this is often overlooked.”
That perception, she says, shapes conversations before they even begin. “In a job interview, the interviewer openly described translation as a ‘useless’ profession after I mentioned my background.” When most people around you speak fluent English, it’s easy to wonder why translation is needed at all. That’s the assumption many translators in Denmark bump into. The work still exists, it just takes more convincing to get people to pay for it.
A profession that must constantly justify itself
Translation is often misunderstood as a simple exchange of words between languages. In reality, it involves reconstructing meaning so that context, tone, and intent survive the shift from one language to another.
“For these reasons, working as a translator in Denmark today often means constantly having to justify the value of the profession, rather than simply being assessed on one’s skills and expertise,” translator María Quirós Ruiz says.
Her experience reflects a broader shift. While multilingual communication remains essential in global business, the rise of machine translation has changed how the work is structured and valued.
Niklas Nyman Holdgaard has been a translator for nearly 20 years. He runs Nordisk Oversættelse, a freelance practice he started in 2006, translating between Swedish, Finnish, Norwegian and Danish.
Niklas has worked for the Nordic Council, translated crime novels and fantasy fiction, and once brought Finnish poetry to life for World Poetry Day at the Royal Library in Copenhagen. A few years ago he started teaching Danish as a second language too, partly to stay connected to people, he says, after years of working alone. He’s seen the profession change from the inside.
“Today, what people get from companies is a machine-translated document, and then they are supposed to edit this document instead,” he explains. The role becomes post-editing rather than translation, which is faster, cheaper, and often less respected. “I have never done this machine translation editing,” he adds. “I simply find it too boring.”
Freelancing, side jobs, and the economics of survival
Many translators in Denmark combine freelance work, remote clients and unrelated jobs. “In most cases this combination is a necessity rather than a choice,” says María Quirós Ruiz. “The volume of translation work alone is often not sufficient to guarantee a stable income.” She points to several pressures reshaping the field: AI adoption, falling rates, and the undervaluation of language work. “Translators, like any other professionals, need to pay rent, buy groceries and maintain a normal standard of living.”
For a lot of internationals, that means picking up whatever work is available, hospitality, retail, something temporary, while quietly building a portfolio in the background. Stability comes later. Sometimes it doesn’t come at all.
The language barrier in the Nordics
Opportunities in translation are shaped not just by skill, but by language combinations.
Certain sectors still rely heavily on accurate translation, particularly healthcare, law and public administration, where documents, legal proceedings and medical communication require precise language.
“There are obviously more opportunities with major languages such as English or French,” María Quirós Ruiz explains. “However, because Nordic or regional languages are less common, they are often better paid.”
The difference in rates is significant: a word translated into English pays around €0.01, while one translated into Danish can earn €0.07. For internationals, this creates a structural barrier. Agencies and clients often expect translators to work with Danish, at a near-native level, says Maria. “One of the main challenges is the language requirement,” she adds.

Building a career without a network
Like many professions in Denmark, translation work is shaped by networks and informal hiring. The abolition of the state-authorized translator framework and related reforms around 2015 weakened the profession’s formal status and left fewer clear pathways into certified work. Rocío Txabarriaga, from Slator, notes that changes to authorization and certification structures have reduced clarity around qualifications and recognition in Denmark. Read her full piece.
Professional bodies such as the Danish Association of Certified Translators and Interpreters (DACTI) continue to advocate for standards, training and recognition within the field. The association represents highly trained translators and interpreters, often with master’s-level education, working in legal, medical and technical domains where precision is critical.
“There is also the issue of network-based hiring,” María Quirós Ruiz notes. “Many opportunities circulate informally, which means that building a strong professional network is essential.” For newcomers, this can be one of the hardest barriers to overcome: not a lack of skill, but a lack of connections.
Niklas Nyman Holdggard agrees that direct client relationships are key to sustainability. “If you can avoid the multinational translation companies and have direct contact with your client, that is the best way,” he says. “Otherwise, the company will take a large percentage of your pay.”
A profession in transition, not extinction
Despite the challenges, neither translator sees the profession disappearing. Instead, it is evolving. AI tools can be useful, María says, if translators learn to work with them. “A machine is still unable to accurately translate elements such as sarcasm, cultural references, humour, emotions, or subtle differences in tone,” she points out.
Niklas sees it the same way: specialized fields like legal, medical and political work still need human precision. But he is candid about the difficulty of entering the field today. “I wouldn’t recommend anyone to start in the business now,” he says. “Unless they have direct clients.”
Denmark has seen a long-term reduction in university-level translation programmes. Major institutions such as Copenhagen Business School no longer offer full MA degrees in translation and interpretation, while remaining options at Aarhus University are more limited in scope, contributing to a broader lack of clarity around professional qualifications.
Advice for translators considering Denmark
For those considering the move, María’s advice is practical rather than discouraging.
“I would definitely say that having a strong level of Danish is essential,” she says. She also recommends getting qualifications officially recognised early to improve credibility.
For recognition of foreign degrees:
- ENIC-NARIC Denmark — the official route for getting a foreign degree assessed and recognized in Denmark. Free to apply, run by the Danish Agency of Higher Education and Science.
For professional credentials:
- DACTI membership — the Danish Association of Certified Translators and Interpreters. Not a qualification itself, but membership signals a level of professional standing to Danish clients and agencies who know what it means.
At the same time, she emphasizes one of translation’s hidden strengths: flexibility. “Translators are not limited to seeking work only within Denmark. It is possible to work with clients from all over the world.”
Niklas offers a more philosophical perspective after 20 years in the field. “I still enjoy translating,” he says. “It is some sort of meditation… but it is also a very solitary domain.” After a decade of full-time translation, he began teaching to balance the isolation. “It keeps your mind sharp,” he adds. “But you need other people too.”
Not a failure, a different path
A lot of internationals feel like they’ve failed when they end up working outside their field. But in translation, and honestly, in a lot of professions here, it’s just part of how it goes. You come with a degree and a plan. You take the job that covers rent. You fit in the real work wherever you can, early mornings, weekends the hour after a long shift. That’s not failure. That is resilience. That’s just the untranslated reality of building a life in Denmark. And in a market this tough, resilience is the one skill a machine will never be able to translate.


